DEA Seeks People To Translate Ebonics
This scene comes to mind.
AUGUST 23–The Department of Justice is seeking to hire linguists fluent in Ebonics to help monitor, translate, and transcribe the secretly recorded conversations of subjects of narcotics investigations, according to federal records.
A maximum of nine Ebonics experts will work with the Drug Enforcement Administration’s Atlanta field division, where the linguists, after obtaining a “DEA Sensitive” security clearance, will help investigators decipher the results of “telephonic monitoring of court ordered nonconsensual intercepts, consensual listening devices, and other media”
The DEA’s need for full-time linguists specializing in Ebonics is detailed in bid documents related to the agency’s mid-May issuance of a request for proposal (RFP) covering the provision of as many as 2100 linguists for the drug agency’s various field offices. Answers to the proposal were due from contractors on July 29.
In contract documents, which are excerpted here, Ebonics is listed among 114 languages for which prospective contractors must be able to provide
linguists. The 114 languages are divided between “common languages” and “exotic languages.” Ebonics is listed as a “common language” spoken solely in the United States.
Ebonics has widely been described as a nonstandard variant of English spoken largely by African Americans. John R. Rickford, a Stanford University professor of linguistics, has described it as “Black English” and noted that “Ebonics pronunciation includes features like the omission of the final consonant in words like ‘past’ (pas’ ) and ‘hand’ (han’), the pronunciation of the th in ‘bath’ as t (bat) or f (baf), and the pronunciation of the vowel in words like ‘my’ and ‘ride’ as a long ah (mah, rahd).”
Detractors reject the notion that Ebonics is a dialect, instead considering it a bastardization of the English language.